Ricorderete che ho pubblicato alcune foto di modelli della “Sublime” chiedendovi se eravate interessate a qualcuno in particolare, bene una lettrice mi ha chiesto la traduzione di qualche modello, e ben volentieri li pubblico, ma, come ho detto anche a lei, le mie intenzioni nel creare questo blog, non erano solo quelle di rendere partecipi più persone( e devo dire che siete parecchie: in certi giorni ho avuto oltre 6.000 visite, e la media è attorno alle 4.000) di questa mia passione, ma anche speravo di insegnarvi a tradurveli da sole i modelli, ed è per questo che ho messo tanti link e spiegazioni di dove trovare i dizionarietti per tradurre i termini tecnici, sia dall’inglese che dal francese.
Non mi stancherò mai di ripetere che non occorre una profonda conoscenza della lingua da cui si vuole tradurre per farlo( una mia amica americana, che fa la traduttrice dall’italiano in inglese di testi legali ecc, mi ha chiamato per chiedermi come si dice punto riso in inglese), ma basta un piccolo dizionarietto( un “Collins” ad es e il “Betta’s knitionary che si scarica da internet) e tanta buona volontà.
Ma poi sarete ricompensate , perchè non avrete più bisogno di me e potrete accedere ad un patrimonio enorme di modelli, attraverso internet( Ravelry ad es, o Garnstudio) o comperando i libri( Debbie Bliss ad es, ma se ne trovano molti su Picasa,o ,in Francese i cataloghi di Phildar.
Ora metterò del berretto che mi ha chiesto la lettrice, sia la traduzione che l’originale, e spero farete almeno la fatica di raffrontarli.
PLUM PUDDING BERET
FERRI 3,25-4
4 ferri di un colore e 4 di un altro
misure 0-6 6-12 1-2 2-3
Con i ferri + piccoli e il colore principale montare 73m( 79-85-91).
ferro 1)-sul diritto del lavoro- lavorare a diritto
Ripetere il ferrro 1 altre 6 volte( noi diremmo: fare 7 ferri a legaccio..)
ferro 8( ferro di aumenti)-9 dir( 14-4-7), 1 aum intercalare,” 5 dir( 3-7-7), 1 aum int,” rip per 11volte( 17-11-11) e finire con 9 dir( 14-4-7)= 85m( 97-97-103)sul ferro.
Cambiare con l’altro colore e i ferri + grandi, e continuare a lavorare a righe( 4 f di un colore e 4 in un altro) e a maglia ras cominciando con un ferro diritto, in questo modo:
ferro1-) 2 dir” 1 aum int, 6 dir,” ripetere questa sequenza fino alle ultime 5 m: 1 aum int, 5 dir= 99 m ( 113-113-120)sul ferro.
ferro 2 al rovescio
fare altri 4 ferri a m rasata
ferro7)-3 dir,” 1 aum int,7 dir” rip fino alle ultime 5m= 1 aum int,5 dir= 113m( 129-129-137).
ferro 8 a rovescio.
DIMINUZIONI PER LA CALOTTA
ferro successivo-3 dir ” 2 ass al dir,6 dir” per 13 volte( 15-15-16), poi: 2 ass al dir,4 dir= 99 m( 113-113-120)
Cominciando con un ferro rovescio lavorare 3 ferri( 5-5-5).
ferro succ-3 dir,” 2 ass al dir, 5 dir”= 85m( 97-97-103)
Cominciando con un ferro rov lav 3 ferri( 3-3-5)
ferro succ-3 dir,” 2 asss al dir,4 dir” rip per 13 volte( 15-15-16), poi finire con: 2 ass al dir, 2 dir= 71m( 81-81-86).
Iniziando con un f rov lav 3 ferri.
ferro succ-3 dir,” 2 ass al dir,3 dir) rip per 13 volte( 15-15-16)=57m( 65-65-69).
cominciando con un f rov lav 3 ferri
ferro succ-3 dir,” 2 ass al dir,2 dir” rip per 13 volte( 15-15-16)= 43m( 49-49-52)
ferro succ al rov.
ferro succ-“2 ass al dir” rip per 14 volte( 16-16-17), finire con 1 dir= 15m( 17-17-18).
ferro succ-1 rov( 1-1-0),” 2 ass al rov,” rip fino alla fine.= 8m( 9-9-9)
Tagliare il filo, e passarlo dentro queste m con un ago da lana.
Cucire a punto materasso.























merci beaucoup et à bientôt; bonnes vacances
oui, j’ai essayé et il est assez difficile de trouver le mot juste; je vais m’appliquer et recommencer pour éviter les contre-sens
merci encore pour vos bien jolis modèles
evelyne
j’e viens de le traduire et je le publierai en italien dans quelques jours, tu pourra le voir et m’écrire où il y aura quelques choses que tu ne comprends pas.
les modeles que tu trouve dans mon blog qui sont de phildar, ou d’autres creatrices françaises, tu peux me les demander, que j’ai l’original(la droguerie, tricot intemporels, etc), mais pas maintenant;( je ne les ai pas ici avec moi) a septembre, quand je rentrerai a Rome.
ciao
marica
bonjour de Paris,
auriez-vous la possibilité de me traduire les explications de ce bonnet et du cardigan car je trouve l’ensemble super et voudrais bien le faire pour une petite fille. Je vous en remercie par avance ainsi que pour tous les très jolis modèles que vous proposez
Evelyne
pas facile,les modeles Sublime sont assez compliquez, vous avez essayè avec google traslator?
Ciao!
mi sono ripromessa di “crescere” in questo mio interesse maglistico, perciò si gira per blog -e và bene- ma fino a un certo punto, perchè altrimenti mi fermerei a tanti oh! ma io non sono Povia (!!!!)
Qui bisogna produrre 🙂
Beatrice
ciao marica, ti ringrazio per la traduzione. Facciamo così: se riesci a mandarmi i testi originali scanerizzati dei modelli che ti ho richiesto provo a tradurli (eventualmente ti chiedo aiuto su alcuni punti!).
Tra l’altro ho dato un’occhiata al video sull’aumento intercalare e non riesco a capire una cosa: lavora due volte la stessa maglia (e fino a questo punto ho capito), succesivamente lavora la maglia dopo prendendola da sotto: fa sempre parte dell’aumento e quindi è necessario lavorare la maglia successiva in quella maniera o si può lavorare anche il punto successivo con il punto dritto tradizionale?
A dimostrazione di quello che hai detto, cioè che non occorre conoscere bene la lingua da cui si vogliono tradurre le spiegazioni di maglia uncinetto ed altro, posso dire che io ne sono l’esempio.Non so l’inglese, a parte qualche parola ormai divenuta di uso corrente e qualche traduzione di titoli di canzoni in voga negli anni ’70 ’80, ma posso tradurre quasi qualunque spiegazione di maglia e uncinetto, dove non arrivo con la traduzione arivo con l’esperienza. Lo stesso vale con il portoghese, e sono a buon punto col francese. Certo chi ha poca esperienza, chi è alle prime armi può avere pù difficoltà a capire, ma piano piano ci si arriva. Scusa, non ho nemmeno salutato e non mi sono presentata, ma faccio parte delle tue 6-4000 visite giornaliere da tanto tempo che mi sembra di conoscerti quasi personalmene.