dal”secondo libro” 21 disegni in baby cashmere merino seta dk
vi ricordo che sia i libricini (costano sulle 7,50 sterline) che la lana,bellissima appunto un misto di merino-cash-seta e costa attorno alle 4 strline(o 4,50) li trovate in vari siti:Black sheep yarn, che fa spesso offerte vantaggiose o Paviyarn.
le spiegazioni sono accuratissime, e non ho mai trovato un errore,solo che sono così accurate(non danno mai niente per scontato) che alle volte possono sembrare perfino eccessive.
Una lettrice mi ha chiesto questo modello, anche in inglese ha aggiunto, e io ..l’ho accontentata, ovviamente sono sempre qui se serve un aiuto.
ho riguardato la spiegazione delle scarpine, e per la parte superiore dice di montare 62m per la misura 0/6 mesi, con i ferri 3,25..onestamente mi sembrano veramente troppi, per cui cercherò se trovo il modello da qualche altra parte.
Ho cercato negli “erratum”(si dovrebbe dire “errata..”)dei modelli Sublime, ma non c’è nulla che riguardi questo, per cui pubblico anche la spiegazione della scarpina prima di questa perchè hanno delle parti comuni(e quella marrone fa riferimento a quella a righe) così avrete il quadro completo.
Abbastanza simili sono quelle che avevo già pubblicato:https://lamagliadimarica.com/2010/06/10/scarpine-kids-tricot/
Si accettano consigli e suggerimenti..!
STRIPED CLOGGS
IN INGLESE lavorare a m si dice “ knitting” o”knit” che vuole anche dire lavorare a diritto.
Row – rigo/ferro
neadle-ferro come strumento
Cast on (co) – avviare i punti
Bind off /cast off (bo / co) – chiudere le maglie
Right side (rs) – lato dritto del lavoro
Wrong side (ws) – lato rovescio del lavoro
Place marker (pm) – mettere un segnapunti
M-segnapunto(marker)
Repeat (rep) – ripetere
* * – ripetere da * a * per il numero di volte che viene indicato .
Main color (mc) – colore principale
Contrast color(CC) colore secondrio
Increase (inc.) – aumento
Decrease (dec.) -diminuzione
Make 1 (m. 1) – fare un aumento intercalare
Yarn Over (yo) – fare un gettato
Knit 2 together (k2tog) – diminuisci lavorando 2 maglie insieme al dritto
Purl 2 together (p2tog) – diminuisci lavorando 2 maglie al rovescio
Pass /slip stitch – passa una maglia senza lavorarla
Slip one as if to purl – passa un punto a rovescio
Pass slipped stitch over (psso) – accavalla la maglia passata sulle su quella appena lavorata( fare un’accavallata)
I punti combinati:
Stockinette stitch o Stocking stitch (st. st.) maglia rasata
Garter stitch (g. st.) – legaccio
Moss stitch (m. st ) o Seed stitch – punto riso
Rib – Punto coste (es: Rib 2×2 = costa a 2 dritti e 2 rovesci)
Cable treccia
C4b, è la treccia su 4 maglie
K2tog, lavorare 2 m assieme al diritto
P2tog, lav 2 m assieme al rovescio
YFWd=yarn forward, è un gettato
SSK=lav 2 m assieme ritorte(prese da sotto)
F&B=knit front and back= lavorare 1 m 2 volte, davanti e dietro, è un aumento
Gli strumenti:
Knitting needles – ferri da maglia
Circular needles – ferri circolari
Double pointed needles (dpns) – ferri a due punte
Stitch holder – fermapunti o anche ferro ausiliario
Cable needle – ferretto ricurvo (ausilario) usato nella realizzazione delle trecce
ma esistono dei dizionari di maglia online, ” betta’s knitionary” per esempio, o basta digitare la sigla su google e trovate la spiegazione, e soprattutto, ci vuole pazienza!
E POI ANCHE QUI
























Dopo cappellini e copertine ho finito il mio primo maglioncino, ci ho messo un anno, ma il risultato è una grande soddisfazione. Ci sono un sacco di imperfezioni, ma sono molto soddisfatta!! Grazie per le tue spiegazioni per il tuo blog e per la pazienza con cui riscontri le richieste delle tue lettrici!!
la spiegazione in italiano per fare le scarpine a righe si trova nel giorno 20 agosto 2011, non so se è giusta perchè per ora non le ho fatte
rina
Ma siete tutte brave con l’inglese io appena ricordo un po’ di francese scolastico!!!!!!!!! Potresti aggiungere la traduzione per questo splendido golfino con le bolle e le scarpette? Grazie grazie grazie
i modelli Sublime ,come dico anche nell’articolo, sono molto precisi..ma anche lunghi..per il momento lascio l’originale,ma ho messo le traduzioni dei termini..e se cel’ho fatta io sono sicura che ce la puoi fare anche tu, non conta sapere l’inglese(i termini sono una ventina e si ripetono) ma conta di più sapere lavorare a maglia.
che carino! grazie! potresti aggiungere anche la spiegazione della suola delle scarpine? o forse c’è e sono io che non la vedo… Buona domenica!
in effetti..
belleeeeeeeeeeeeee!!!!:-)))