Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘lavoro a maglia’

In QUESTA paginahttp://www.knittingfool.com/pages/sweater_wheel.guest.cfm?CFID=84472395&CFTOKEN=10833991(, una cosa che  mi è sembrata molto utile: un sistema per calcolare come impostare la lavorazione di un pullover, sia raglan che a maniche a giro(dice set-in nella scelta) a seconda del filato usato e della taglia.

Vi da la scelta tra 3 tipi di filato(YARN), dal più sottile al più grosso, .

Dal momento che è in inglese, cosa bisogna sapere per poterlo usare?

Intanto che la misura è im ONCE(inch o inches al plurale) e 1 inch corrisponde all’incirca a 2,5 cm.

Poi le misure dei ferri dall’inglese all’italiano

0=2

1=2,25

2=2,75

3=2,25

4=3,5

5=3,75

6=4

7=4,5

8=5

9=5,5

10=6

Poi la traduzione dei termini della maglia dall’inglese in italiano:

Lavorare a maglia  si dice ” knitting” o”knit” che vuole anche dire lavorare a diritto,

il rovescio è “purl”,

montare le m=”cast on” e chiuderle””,bind off “o bind off

la m rasata  è:” stocking stitch”,

e a legaccio “garter”,

il punto riso=” moss “

le trecce=”cable”,

a coste= rib,

Una maglia o un punto è” stitch”

e i ferri sono i” needles”,

aumentare” increase”

diminuire “decrease”,

e poi hanno le sigle per definire i termini:

dec=decrease, diminuire

inc” increase-aumentare

K= m diritta, lavorare 1 m al diritto

p= purl, lavorare al rovescio o maglia al rovescio

patt= pattern, modello,schema

sts,stiches, punti

tog= togheter, assieme (k2tog= lav 2 m assieme al diritto, P2tog= lav 2 m assieme al rov)

ssk-2 assieme ritorte

ws= wrong side, dalla parte del rovescio del lavoro.

rs= al diritto del lavoro

C4b,  è la treccia su 4 maglie con il ferretto posto dietro8b sta per back=dietro)

C4f-treccia di 4m ferretto davanti(f sta per front=davanti)

K2tog, lavorare 2 m assieme al diritto

P2tog, lav 2 m assieme al rovescio

YFWd ,yarn forward, è un gettato o anche YO

sl1k1psso=è un’accavallata, la sigla sta per:pasare una m, lav 1 m al diritto,passare la m sopra.

QUI invece la traduzione dei termini dal francese:    e qui le sigle

Vi rimando poi a QUESTO ARTICOLO che sta nel blog, che vi potrà essere utile per la comprensione di tante tecniche.

E poi comperate, se già non l’avete in casa, un dizionarietto di inglese,per i termini generici, farete un piccolo sforzo iniziale, ma ne sarete largamente ricompensate.

Qualcuna delle mie “corsiste” mi ha portato dei giornali di maglia in italiano, ma ci siamo messe in due per riuscire a capire la spiegazione di un modello, tanto era spiegato male, oppure, pensando di farmi cosa gradita, qualche lettrice mi manda dei modelli tratti da pubblicazioni , sempre italiane, (e ve ne sono comunqwue sempre molto grata)e scopro che sono vecchi modelli Phildar o Bergère de France, ..per cui quando mi chiamano per iscriversi e mi chiedono cosa portare o cosa comperare, dico di non comperare giornali italiani, perchè sono inutili, chissà che qualche editore non si svegli e chiami a raccolta qualche creativo e finalmente ci rimettiamo a produrre qualcosa anche noi, possibile che siamo talmente competitivi nella moda e invece il campo della maglia sia stato abbandonato? o almeno della maglia ai ferri, del lavoro manuale, .

In francia c’è Phildar, Bergère de France  e Marie Claire,e anche le stesse tante blogger, con blog deliziosi ed alcune mettono in vendita i loro modelli, ne ho comperati tanti ,(che ovviamente non pubblico), per non parlare del mondo inglese o americano, a cominciare da Ravelry, il mega contenitore di modelli per eccellenza, conosciuto in tutto il mondo, ho anche io 2 modelli pubblicati.

E poi tutte le case produttrici di lana , offrono decine e centinaia di modelli,  quasi tutti scaricabili free, gratis.

Primo fra tutti, Garnstudio, con modelli in tutte le lingue e finalmente anche in italiano.

E you tube? se mettete una sigla di un termine della maglia in inglese, vi viene fuori uno o più video  con la  spiegazione della tecnica.

Vi ho convinto?

Pubblicità

Read Full Post »

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: